VF / VOSTFR ?
+4
mikan
Le Loup
The Anti-Fanzine
Babar des bois
8 participants
Page 1 sur 1
VF / VOSTFR ?
Et bien, comme j'ai ré intitulé ce topic, autant en profiter =)
Donc, le débat que je propose : Qu’est ce qu’il vaut mieux aller voir, la VF ou la VOSTFR (VO, ça sera plus rapide)
Perso, je suis plutôt partisane du « a mort la VF », même si je trouve que certaines sont super bien faites (celle du studio Ghibli notamment)
J’ai plusieurs raisons :
- pour pas mal de films, la VO permet de nous entrainer pour les langues, notamment en anglais, espagnol, allemand etc.…..
- c’est drôle de voir le décalage entre ce que les persos disent et les sous titres
- les VF sont souvent très mal faites (mais ce n’est pas une généralité)
- c’est tellement bien d’entendre les vrais voix des acteurs et d’entendre les mimiques des langues (je pense notamment au japonais =))
- on rate beaucoup d’allusions en les regardant en VF (par exemple dans les Pirates des caraïbes, ya certains passages en français !!! dans la VO sisi, c’est vrai )
Mais bon, la question se pose quand même. Parce que des fois, c’est dur de suivre le film et de lire les sous titres en même temps.
Alors, qu’en pensez-vous ?
Donc, le débat que je propose : Qu’est ce qu’il vaut mieux aller voir, la VF ou la VOSTFR (VO, ça sera plus rapide)
Perso, je suis plutôt partisane du « a mort la VF », même si je trouve que certaines sont super bien faites (celle du studio Ghibli notamment)
J’ai plusieurs raisons :
- pour pas mal de films, la VO permet de nous entrainer pour les langues, notamment en anglais, espagnol, allemand etc.…..
- c’est drôle de voir le décalage entre ce que les persos disent et les sous titres
- les VF sont souvent très mal faites (mais ce n’est pas une généralité)
- c’est tellement bien d’entendre les vrais voix des acteurs et d’entendre les mimiques des langues (je pense notamment au japonais =))
- on rate beaucoup d’allusions en les regardant en VF (par exemple dans les Pirates des caraïbes, ya certains passages en français !!! dans la VO sisi, c’est vrai )
Mais bon, la question se pose quand même. Parce que des fois, c’est dur de suivre le film et de lire les sous titres en même temps.
Alors, qu’en pensez-vous ?
Babar des bois- Rédactrice en chef - Scénariste
-
Nombre de messages : 2389
Age : 32
Localisation : très bonne question
Date d'inscription : 02/12/2007
Re: VF / VOSTFR ?
Perso j'ai jamais eu de problemes pour regarder avec sous-titres, ça vaut toujours mieux de regarder les films en V.O.. Par exemple Inglorious Basterds, certains personnages parlent anglais, allemand et français dans la même conversation, je me demande ce que ça aurait donné en VF xD
Une petite exception : sur les DVDs, par exemple un jour j'ai loué ocean's 13 je crois, et les sous titres étaient mal traduit, mal foutus ou coupés, en gros impossible de comprendre quelque chose au film (parce que par contre c'est quasiment impossible de s'empecher de lire les sous-titres quand on les as)
Une petite exception : sur les DVDs, par exemple un jour j'ai loué ocean's 13 je crois, et les sous titres étaient mal traduit, mal foutus ou coupés, en gros impossible de comprendre quelque chose au film (parce que par contre c'est quasiment impossible de s'empecher de lire les sous-titres quand on les as)
The Anti-Fanzine- Illustrateur
-
Nombre de messages : 181
Age : 31
Localisation : Paumé
Date d'inscription : 28/07/2008
Re: VF / VOSTFR ?
Bon, ben, si on me le demande :
Je préfère les VO.
Inglorious basterds est un bon exemple. L'affaire Farewell peut en être un autre dans le même registre ( même VO=VF ).
C'est vrai que c'est amusant de voir le décalage entre ce qu'ils disent et les traductions.
Exemple : Gundam Seed ( Oh, comme c'est suprenant !).
Lors d'une bataille, un certain pilote dit en VF : "Toi, je sais pas qui t'es, mais tu vas pas faire long feu !"
Et le sous-titre de la VO donne : "Toi, le fils de p*te, je vais te n*quer !"
Connaissant la psycologie du pilote, je pencherai pour la véracité des sous-titres, mais bon... messieurs les françois ont la pudeur qui leur lie la bouche !
Je préfère les VO.
Inglorious basterds est un bon exemple. L'affaire Farewell peut en être un autre dans le même registre ( même VO=VF ).
C'est vrai que c'est amusant de voir le décalage entre ce qu'ils disent et les traductions.
Exemple : Gundam Seed ( Oh, comme c'est suprenant !).
Lors d'une bataille, un certain pilote dit en VF : "Toi, je sais pas qui t'es, mais tu vas pas faire long feu !"
Et le sous-titre de la VO donne : "Toi, le fils de p*te, je vais te n*quer !"
Connaissant la psycologie du pilote, je pencherai pour la véracité des sous-titres, mais bon... messieurs les françois ont la pudeur qui leur lie la bouche !
Le Loup- Scénariste-écrivain-chroniqueur
-
Nombre de messages : 489
Age : 30
Localisation : Regarde derrière toi, au cas où...
Date d'inscription : 11/11/2008
Re: VF / VOSTFR ?
Après, c'est peu etre un peu plus respectueux de ne pas le traiter de tous les noms. eprès, faut voir, pasque ya surement un décalage entre le sous titre et ce que dit le perso ^^
AF => oui, des fois, les sous titres sont horribles...
Mais après, ya des animés que je ne peux vraiment pas regarder en VF, meme si les sous titres sont bof... (parfois, le travail des fansub est catastrophique, du genre, quand c'est bourré de fautes ou alors qu'ils ne connaissent pas les accents... * mais j'ai quand meme un grand respect pour leur travail*)
je pense par exemple à D gray man où le VF est horrible (la voix d'Allen écorche les oreilles)
AF => oui, des fois, les sous titres sont horribles...
Mais après, ya des animés que je ne peux vraiment pas regarder en VF, meme si les sous titres sont bof... (parfois, le travail des fansub est catastrophique, du genre, quand c'est bourré de fautes ou alors qu'ils ne connaissent pas les accents... * mais j'ai quand meme un grand respect pour leur travail*)
je pense par exemple à D gray man où le VF est horrible (la voix d'Allen écorche les oreilles)
Babar des bois- Rédactrice en chef - Scénariste
-
Nombre de messages : 2389
Age : 32
Localisation : très bonne question
Date d'inscription : 02/12/2007
Re: VF / VOSTFR ?
Je suis 100% dacco avc tout ce que vous avez dit mais... Avez vous déja vu Shrek en VO? Moi oui, he ben pour l'une des rares fois ou je vais le dire, je préfère largement la VF. D'une part parceque les expressions sont plus mieus, et les jeux de mots plus marants et d'une autre part parcequ'avec ma soeur on a vu 6 fois d'affilée pendant les vacances de février le film 3 en VF... Donc sa fait un certain choc d'entendre les voies anglaises...
AF: cest plus galère les sous titres quand tu reset je trouve... 'Fin c'est une question d'habitude en fait...
AF: cest plus galère les sous titres quand tu reset je trouve... 'Fin c'est une question d'habitude en fait...
Re: VF / VOSTFR ?
Les français sont réputés pour faire d'excellents doublages de dessins animés/films d'animation.
Par exemple, pour les simpsons, l'auteur a dit qu'il préférait les voix françaises aux voix originales...
Sinon, évidemment, je préfère la VO (pas besoin de sous-titres mwahaha :p). Mais si je parlais pas anglais, mon choix varierait au cas par cas pour la VOST et la VF car il suffit qu'il y ait une mauvaise équipe de sous-titrage et une excellente équipe de doublage pour que la balance penche.
Par exemple, je sais pas si vous avez vu les sous-titres de Wild Arms 5 (le jeu vidéo), mais ils sont horribles (déjà que la VO est nulle :p)...
Genre, à un passage, un personnage se lance dans un très long discours (dans la VO on a tout les détails de ce qu'il dit) et dans les sous-titres ils ont remplacés par ... "Bla bla bla". Trop abusé lol. Et à côté de ça, ils ont rendus tout les dialogues complètement enfantins, stupides, ont rajouté pleins d'expressions françaises qui n'ont rien à faire là (certains sont vieillotes, d'autres on peut les entendre dans une cour de récré, d'autres encore viennent d'une région particulière... tout ça dans la même traduction) et ils ont changé pleins de passages. 'fin bref...
Par exemple, pour les simpsons, l'auteur a dit qu'il préférait les voix françaises aux voix originales...
Sinon, évidemment, je préfère la VO (pas besoin de sous-titres mwahaha :p). Mais si je parlais pas anglais, mon choix varierait au cas par cas pour la VOST et la VF car il suffit qu'il y ait une mauvaise équipe de sous-titrage et une excellente équipe de doublage pour que la balance penche.
Par exemple, je sais pas si vous avez vu les sous-titres de Wild Arms 5 (le jeu vidéo), mais ils sont horribles (déjà que la VO est nulle :p)...
Genre, à un passage, un personnage se lance dans un très long discours (dans la VO on a tout les détails de ce qu'il dit) et dans les sous-titres ils ont remplacés par ... "Bla bla bla". Trop abusé lol. Et à côté de ça, ils ont rendus tout les dialogues complètement enfantins, stupides, ont rajouté pleins d'expressions françaises qui n'ont rien à faire là (certains sont vieillotes, d'autres on peut les entendre dans une cour de récré, d'autres encore viennent d'une région particulière... tout ça dans la même traduction) et ils ont changé pleins de passages. 'fin bref...
Parfois, les sous-titres sont extrêmement mauvais et le doublage revient, au contraire, plus proche du texte original...Lors d'une bataille, un certain pilote dit en VF : "Toi, je sais pas qui t'es, mais tu vas pas faire long feu !"
Et le sous-titre de la VO donne : "Toi, le fils de p*te, je vais te n*quer !"
Lothan- Maître de l'Univers - Scénariste - Ecrivain - Webmaster
-
Nombre de messages : 234
Age : 40
Localisation : Paris
Date d'inscription : 30/09/2008
Re: VF / VOSTFR ?
Lol, en anglais, j'ai pas encore le niveau pour voir les films sans sous titres XD (bon, en espagnol, si maintenant, mais on a peu sur nos écrants de films en espagnol...)
après oui, ça se fait pas mal au cas par cas
après oui, ça se fait pas mal au cas par cas
Babar des bois- Rédactrice en chef - Scénariste
-
Nombre de messages : 2389
Age : 32
Localisation : très bonne question
Date d'inscription : 02/12/2007
Re: VF / VOSTFR ?
VOSTFR sans aucune hésitation. Aucune.
Je ne supporte plus les voix crétines et sans aucune expressivité dans le doublage des animes (il suffit de prendre Fruits Basket et vous comprendrez votre souffrance...).
Pour ce qui est des films en anglais ou espagnol, je préfère aussi les voir en VO ; je ne remets pas en cause le travail des doubleurs français mais je préfère voir le film en VO si j'en ai la possibilité (ou alors je vais au ciné, je regarde le film en français si la VO n'est pas disponible et après j'achète le DVD et je me le regarde en VO =D).
Je ne supporte plus les voix crétines et sans aucune expressivité dans le doublage des animes (il suffit de prendre Fruits Basket et vous comprendrez votre souffrance...).
Pour ce qui est des films en anglais ou espagnol, je préfère aussi les voir en VO ; je ne remets pas en cause le travail des doubleurs français mais je préfère voir le film en VO si j'en ai la possibilité (ou alors je vais au ciné, je regarde le film en français si la VO n'est pas disponible et après j'achète le DVD et je me le regarde en VO =D).
Chichiri- Rescapée de la Paris Manga -Chasseuse officielle de dédicaces -Ecrivain -Rédactrice -Correctrice
-
Nombre de messages : 366
Age : 32
Localisation : Clandestinement, sur le forum ^^
Date d'inscription : 22/01/2008
Re: VF / VOSTFR ?
Une vidéo sur le sujet :p La voix de Seto Kaiba de l'anime Yugi Oh en 14 doublages différents lol
https://www.youtube.com/watch?v=Xz5_60GgweE
https://www.youtube.com/watch?v=Xz5_60GgweE
Lothan- Maître de l'Univers - Scénariste - Ecrivain - Webmaster
-
Nombre de messages : 234
Age : 40
Localisation : Paris
Date d'inscription : 30/09/2008
Re: VF / VOSTFR ?
Yeah, la classe ! (en plus j'adore ce perso, mais bon, passons)
Alors, c'est vrai que comme Yu Gi Oh fut mon tout premier anime, je l'ai regardé en VF, donc dur de s'en séparer...
Ceci dit, la voix japonaise est pas mal (ça colle assez bien au perso)
- l'anglais est une vrai catastrophe (on dirait un pervers qui parle TT__TT)
- l'arabe, ça peut passer, mais je trouve qu'il n'y a pas assez d'émotion (gros décalage entre ce que fait le perso et la voix)
- l'italien n'est pas mal du tout (assez bonne intonation)
- et puis là franchement, je m'incline devant la VF (donc oui, la VF dépend des animes et des films), non seulement parce que j'ai l'habitude de la voir en français, mais aussi je trouve qu'elle colle bien au perso (froid, distant, un peu amoral sur les bords)
- l'espagnol est, je trouve, pas assez grave,
- le suédois est pas mal aussi
- le hollandais est une vraie horreur... (encore une fois, on dirait un pervers), enfin, ça colle pas du tout au perso, (OMG WTF?)
- le turc manque de vie
- le grec, ça va
- l'allemand, hm, on a l'impression qu'il parle du nez
- le portuguais, ça fait trop "homme" (bon, OK le perso a 20 ans, mais ça colle pas trop) - (Lol, j'avoue la voix de Pégasus est....)
Les extras sont sympas et trop drôles (les voix.. OMG O_o)
Alors, c'est vrai que comme Yu Gi Oh fut mon tout premier anime, je l'ai regardé en VF, donc dur de s'en séparer...
Ceci dit, la voix japonaise est pas mal (ça colle assez bien au perso)
- l'anglais est une vrai catastrophe (on dirait un pervers qui parle TT__TT)
- l'arabe, ça peut passer, mais je trouve qu'il n'y a pas assez d'émotion (gros décalage entre ce que fait le perso et la voix)
- l'italien n'est pas mal du tout (assez bonne intonation)
- et puis là franchement, je m'incline devant la VF (donc oui, la VF dépend des animes et des films), non seulement parce que j'ai l'habitude de la voir en français, mais aussi je trouve qu'elle colle bien au perso (froid, distant, un peu amoral sur les bords)
- l'espagnol est, je trouve, pas assez grave,
- le suédois est pas mal aussi
- le hollandais est une vraie horreur... (encore une fois, on dirait un pervers), enfin, ça colle pas du tout au perso, (OMG WTF?)
- le turc manque de vie
- le grec, ça va
- l'allemand, hm, on a l'impression qu'il parle du nez
- le portuguais, ça fait trop "homme" (bon, OK le perso a 20 ans, mais ça colle pas trop) - (Lol, j'avoue la voix de Pégasus est....)
Les extras sont sympas et trop drôles (les voix.. OMG O_o)
Babar des bois- Rédactrice en chef - Scénariste
-
Nombre de messages : 2389
Age : 32
Localisation : très bonne question
Date d'inscription : 02/12/2007
Re: VF / VOSTFR ?
Alors euh... Bah...
Moi j'aimerais bien dire "pour le VO et non la VF" ... Le problème c'est que je suis pas plus douée que mes pieds pour tout ce qui est langue étrangère (à mon grand dam ^^''')
Donc pour ce qui est des films, naturellement comme j'aime pas trop être focalisée sur le bas de l'écran juste pour comprendre ce que les perso disent, il est évident que j'opte pour les VF ^^'
Mais sinon, c'est vrai que parfois les déformations de langues peuvent avoir l'air vraiment stupide ^^
J'ai regardé la vidéo sur YU GI OH, et faut reconnaître que Seto a vraiment un drôle d'air en fonction de sa voix ^^...
(Ca me rappelle un vieux délire à ce propos, sur le film ^^ avec babar XD .... grand moment quand on changeait toutes les langues juste pour se marrer de la voix qu'avait Yugi ou Seto ^^)
Moi j'aimerais bien dire "pour le VO et non la VF" ... Le problème c'est que je suis pas plus douée que mes pieds pour tout ce qui est langue étrangère (à mon grand dam ^^''')
Donc pour ce qui est des films, naturellement comme j'aime pas trop être focalisée sur le bas de l'écran juste pour comprendre ce que les perso disent, il est évident que j'opte pour les VF ^^'
Mais sinon, c'est vrai que parfois les déformations de langues peuvent avoir l'air vraiment stupide ^^
J'ai regardé la vidéo sur YU GI OH, et faut reconnaître que Seto a vraiment un drôle d'air en fonction de sa voix ^^...
(Ca me rappelle un vieux délire à ce propos, sur le film ^^ avec babar XD .... grand moment quand on changeait toutes les langues juste pour se marrer de la voix qu'avait Yugi ou Seto ^^)
Invité- Invité
Re: VF / VOSTFR ?
Lol, vi, c'était assez kiffant d'ailleurs, certaines voix sont à mourir de rire
Babar des bois- Rédactrice en chef - Scénariste
-
Nombre de messages : 2389
Age : 32
Localisation : très bonne question
Date d'inscription : 02/12/2007
Re: VF / VOSTFR ?
Dans ce cas-là, Japonais, c'est ce qui colle le mieux je trouve. Un bon paquet des autres sont juste horribles ^^
Sinon, les jdramas et les animes non licenciés disponibles sur le net sont sous-titrés, le plus souvent en anglais. Vous ratez beaucoup de choses ;p (mais il y en a pas mal en espagnol aussi...).
Sinon, les jdramas et les animes non licenciés disponibles sur le net sont sous-titrés, le plus souvent en anglais. Vous ratez beaucoup de choses ;p (mais il y en a pas mal en espagnol aussi...).
Lothan- Maître de l'Univers - Scénariste - Ecrivain - Webmaster
-
Nombre de messages : 234
Age : 40
Localisation : Paris
Date d'inscription : 30/09/2008
Re: VF / VOSTFR ?
Ouais, c'est sûr que la plupart des pages sur internet sont en anglais... (d'ailleurs pour le fanzine, j'ai fait pas mal de recherches sur des sites anglais), mais bon, ça m'empêche pas d'être une m***** dans cette matière et meilleure en espagnol (et j'ai mon concours blanc demain d'anglais snif ).
Babar des bois- Rédactrice en chef - Scénariste
-
Nombre de messages : 2389
Age : 32
Localisation : très bonne question
Date d'inscription : 02/12/2007
Re: VF / VOSTFR ?
Alors cela dépend des adaptations des animes (il y en a quelques-uns où la vf est très bien, d'autres très médiocre).
Quant aux vostf, c'est une bonne solution aussi pour regarder les séries avec les voix originales, mais on trouve plus fréquemment le vosta (english) ou le voste (espagnol) donc voilà... certains animes manquent cruellement de teams courageuses pour traduire !
Donc c'est plus une question de goût je pense...
Quant aux vostf, c'est une bonne solution aussi pour regarder les séries avec les voix originales, mais on trouve plus fréquemment le vosta (english) ou le voste (espagnol) donc voilà... certains animes manquent cruellement de teams courageuses pour traduire !
Donc c'est plus une question de goût je pense...
Re: VF / VOSTFR ?
Je préfère la Vo la plupart du temps, j'aime bien entendre la voix originale des acteurs (lorsque je regarde une série US par exemple), sinon pour les animes c'est toujours vostfr, exception pour GTO où j'ai adoré le doublage français ^^
CronosEdition- Illustrateur
-
Nombre de messages : 155
Localisation : Je suis ton ombre -_-
Date d'inscription : 20/09/2008
Re: VF / VOSTFR ?
Pour ma part je suis partisan du VO pour plusieurs raison.
- La plupart du temps, les voix et les dialogue sont meilleurs dans la langue original.
- La VO est bien mieux que le VOSTFR qui me pousse souvent à vouloir assassiner les traducteurs.
- Dans de nombreuse séries et de film étranger (plus particulièrement aux états-unis) les personnages parlent avec la langue de leurs pays alors qu'en français, tout le monde parle la même langue et seul les accents changent.
exemple: dans la série Heroes, dans le même épisode les personnages aux états-unis parlent anglais, maya parle mexicain et Hiro parle japonais.
- en plus ça nous aide à parler une autre langue.
- La plupart du temps, les voix et les dialogue sont meilleurs dans la langue original.
- La VO est bien mieux que le VOSTFR qui me pousse souvent à vouloir assassiner les traducteurs.
- Dans de nombreuse séries et de film étranger (plus particulièrement aux états-unis) les personnages parlent avec la langue de leurs pays alors qu'en français, tout le monde parle la même langue et seul les accents changent.
exemple: dans la série Heroes, dans le même épisode les personnages aux états-unis parlent anglais, maya parle mexicain et Hiro parle japonais.
- en plus ça nous aide à parler une autre langue.
Invité- Invité
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum